真珠子Shinjuko
1976年 天草生まれ。
16歳の時に、天草高校に入学。美術の授業で、サルバドール・ダリのドキュメンタリー映画を観て、初めてSurrealism(シュルレアリスム)に出会い感銘を受け、翌年、Abstract expressionism(抽象表現主義)の流れを汲んだキャンバス50号の油彩作品を発表。県の高校美術展に出展し特別賞を受賞。
以後23年間、現実社会で起こっている現象や流行を絵画、立体、映像、パフォーマンスなどで表現してきた。
それは、各方面よりDadaism(ダダイズム)の流れを受け継いだ社会に対するニヒリズムと言われている。
2008年以降~2015年現在は、日本の歴史に注目し特に、1600年代に活躍した戦国武将であり通人であった古田織部の作陶の姿勢にSurrealism(シュルレアリスム)で言うところの"Depaysement(デペイズマン)"的要素を見いだし、その共通性に影響を受け創作している。
When I paint a line, I do not plan any shape or description.
私は線を描くとき、形や説明の計画をしない。
Nothing disturbs my line work.
私の線の前には何も立ちはだからない。
My drawing represents my maximum pleasure, and I pursue my expression while totally immersed in this pleasure.
私は描く時に喜びに浸ることのみで表現を進めている。
In my opinion, art can connect to the inherent nature of humanity.
アートは人間の本来備わっている自然を取り戻すことが出来るというのが、私の考えだ。
I express myself in a variety of ways: calligraphy, illustration, animation, pottery, batik, performance and singing.
書道、イラストレーション、アニメーション、陶芸、ロウケツ染め、パフォーマンス、歌、私の表現は多岐にわたる。
It is the “pleasure principle” which is connected with drawing, dancing and singing.
それは、描くことや踊ることや歌うことも一致する喜びの原理だ。
I would like to make art which integrates a variety of different meanings.
私は様々な異なる意味を統合させたアートを作りたい。
In my opinion, art can help us understand our inherent nature as human beings.
アートは人間の本来備わっている自然を取り戻すことが出来るというのが、私の考えだ。
The subject of Japanese girlie art dominates Japan.
ジャパニーズガーリーアートの考えは日本を支配している。
This symbolizes youth.
これは、若さを象徴する。
This particular sense of transient youth has been praised in Japan for a long time.
元々、この特別な儚い若いセンスは古くから日本でもてはやされてきた。
It is spreading all over the world now.
これは今、世界中に広がっている。
The roots of my art began with Japanese calligraphy which I started learning when I was 6 years old.
私のアートのルーツは6歳から習っていた日本の書道に由来する。
My hands will discover the heart of humanity in a frank and fluent way like calligraphy.
私の手は、むきだしの流れるような筆記で人間の心を発見するでしょう。
Art can capture the work of mother nature.
アートは自然の仕事を捕まえることができる。
This inspires us to be hopeful and to face the challenges in our lives.
これは私たちに生きることに立ち向かわせるための強い希望を与える。
I started exhibiting in 2004, from an exhibition at the LAP NET museum in Harajuku, Tokyo.
私は2004年に東京にある原宿のLAPNETというミュージアムで展示をスタートさせた。
I have been involved in the Japanese girlie art scene and have been watching it growing mature for the past 10 years.
私はこの10年現場に立ち、ジャパニーズガーリーアートが豊かに成ったことを見てきた。
I started working as an illustrator.
私はイラストレーションで仕事をスタートさせた。
My artwork has been used for Gwen Stefani's ‘Love Angel Music Baby’ album in 2004.
私は2004年、グゥエン・ステファニーのアルバムのアートワークに抜擢された。
For my next step, I started making animations.
次に私はアニメーションを作り始めた。
My artwork was used in various entertainment shows in Japan.
私の仕事は日本の様々なショービジネスで使われた。
So I pursued power of expression of composite art.
そして、私は総合芸術の表現力について追求した。
I started adding narration to my animations in 2011.
私は2011年から自分のアニメーション作品にナレーションを付け始めた。
This is called ‘katsuben’ in Japanese.
このタイプのアートは「活弁」と呼ばれた。
This was the style of narration in Japanese cinema back in the old days.
これは日本の古い映画のスタイルだ。
I did ‘katsuben’ at an international performance art meeting in Yokohama and in Hollywood in 2011.
私は2011年、横浜での舞台芸術ミーティングとハリウッドで、「活弁」を演じた。
Later in the same year, I went to Bali to learn batik, in the hope of discovering my abilities.
同じ年の後半、私は自分の能力を期待して、ロウケツ染めを習うため、バリ島に渡った。
Actually the technique of batik is also a tradition of my hometown.
ロウケツ染めの技術は、私の故郷の伝統だ。
I created unique work with batik.
私は、ロウケツ染めと共に独創的な仕事を創り出した。
I have developed my roots.
私は自分のルーツを発展させた。
And also I went back to my hometown to try ceramic art.
更に、私は陶芸に挑戦するために故郷へ帰った。
My hometown is Amakusa, a very historical area.
私の故郷はとても歴史的な地域で天草と呼ばれている。
Porcelain mined from this area is famous worldwide.
世界で有名な磁器の材料がここで採掘される。
I made tools of ‘Kakure Kirishitan’ known as hidden Christian with porcelain.
私は隠れキリシタンの道具を磁器で創った。
My hometown is the place where there was the most famous Christian revolt occurred.
私の故郷はもっとも有名なクリスチャンの反乱が起こったところだ。
Christianity was banned in Japan in 1616.
キリスト教は日本で1616年に禁止された。
I also made a monument called ‘Mother of the Sea’.
私は「海母」と名付けた記念碑も創った。
This is a symbol of love.
これは愛の象徴だ。
This is porcelain work took 3 months to make.
この磁器作品は3ヶ月かけて創った。
This work is made of 1,000 pieces.
これらのピースは、1000ピースある。
The meaning of this piece is ‘children of the sea’.
このピースの意味は海の子供である。
They are embracing their mother.
彼らは海の母親にしがみついている。
This artwork is housed in my hometown.
この作品は私の故郷に収蔵されている。
In addition, I learned the history of women from my hometown.
そして私は故郷の女性史を知った。
This is about the history of the slave trade in Japan.
それは近代の女性人身売買の歴史だった。
Recently, I wear my artwork, and film my performances.
最近、私は自分の作品を身に纏い演じ、それを撮影している。
And after the natural disaster in 2011, I established my own art school teaching batik, using the techniques and prayers I learned in Bali.
そして、私は2011年の震災の後、バリ島で学んだ祈るロウケツ染めを教えるためにアートスクールを開設した。
Since 2012, I have taught batik to 100 students so far.
私は2012年から今まで100名の人々にロウケツ染めを教えている。
Shinjuko
I was born in Amakusa, in 1976.
I entered Amakusa High School at the age of 16. I had the first encounter and impression of surrealism from the documentary film of Salvador Dali in art class there, drew oil painting piece of 1,167cmX910cm large inspired by abstract expressionism in the following year, and won the special award in the high school art competition of Kumamoto prefecture.
For over 23 years since then, I present nihilism inspired by Dadaism through expressing phenomena and trends with drawings, solids, movies, performances, etc.
Focusing on Japanese history in recent years since 2008, I found dépaysement of surrealism especially in attitude of porcelain making by Furuta Oribe, sengoku warrior and sophisticate in A.D.1600s, and continue creative activity inspired by commonality.
When I paint a line, I do not plan any shape or description.
私は線を描くとき、形や説明の計画をしない。
Nothing disturbs my line work.
私の線の前には何も立ちはだからない。
My drawing represents my maximum pleasure, and I pursue my expression while totally immersed in this pleasure.
私は描く時に喜びに浸ることのみで表現を進めている。
In my opinion, art can connect to the inherent nature of humanity.
アートは人間の本来備わっている自然を取り戻すことが出来るというのが、私の考えだ。
I express myself in a variety of ways: calligraphy, illustration, animation, pottery, batik, performance and singing.
書道、イラストレーション、アニメーション、陶芸、ロウケツ染め、パフォーマンス、歌、私の表現は多岐にわたる。
It is the “pleasure principle” which is connected with drawing, dancing and singing.
それは、描くことや踊ることや歌うことも一致する喜びの原理だ。
I would like to make art which integrates a variety of different meanings.
私は様々な異なる意味を統合させたアートを作りたい。
In my opinion, art can help us understand our inherent nature as human beings.
アートは人間の本来備わっている自然を取り戻すことが出来るというのが、私の考えだ。
The subject of Japanese girlie art dominates Japan.
ジャパニーズガーリーアートの考えは日本を支配している。
This symbolizes youth.
これは、若さを象徴する。
This particular sense of transient youth has been praised in Japan for a long time.
元々、この特別な儚い若いセンスは古くから日本でもてはやされてきた。
It is spreading all over the world now.
これは今、世界中に広がっている。
The roots of my art began with Japanese calligraphy which I started learning when I was 6 years old.
私のアートのルーツは6歳から習っていた日本の書道に由来する。
My hands will discover the heart of humanity in a frank and fluent way like calligraphy.
私の手は、むきだしの流れるような筆記で人間の心を発見するでしょう。
Art can capture the work of mother nature.
アートは自然の仕事を捕まえることができる。
This inspires us to be hopeful and to face the challenges in our lives.
これは私たちに生きることに立ち向かわせるための強い希望を与える。
I started exhibiting in 2004, from an exhibition at the LAP NET museum in Harajuku, Tokyo.
私は2004年に東京にある原宿のLAPNETというミュージアムで展示をスタートさせた。
I have been involved in the Japanese girlie art scene and have been watching it growing mature for the past 10 years.
私はこの10年現場に立ち、ジャパニーズガーリーアートが豊かに成ったことを見てきた。
I started working as an illustrator.
私はイラストレーションで仕事をスタートさせた。
My artwork has been used for Gwen Stefani's ‘Love Angel Music Baby’ album in 2004.
私は2004年、グゥエン・ステファニーのアルバムのアートワークに抜擢された。
For my next step, I started making animations.
次に私はアニメーションを作り始めた。
My artwork was used in various entertainment shows in Japan.
私の仕事は日本の様々なショービジネスで使われた。
So I pursued power of expression of composite art.
そして、私は総合芸術の表現力について追求した。
I started adding narration to my animations in 2011.
私は2011年から自分のアニメーション作品にナレーションを付け始めた。
This is called ‘katsuben’ in Japanese.
このタイプのアートは「活弁」と呼ばれた。
This was the style of narration in Japanese cinema back in the old days.
これは日本の古い映画のスタイルだ。
I did ‘katsuben’ at an international performance art meeting in Yokohama and in Hollywood in 2011.
私は2011年、横浜での舞台芸術ミーティングとハリウッドで、「活弁」を演じた。
Later in the same year, I went to Bali to learn batik, in the hope of discovering my abilities.
同じ年の後半、私は自分の能力を期待して、ロウケツ染めを習うため、バリ島に渡った。
Actually the technique of batik is also a tradition of my hometown.
ロウケツ染めの技術は、私の故郷の伝統だ。
I created unique work with batik.
私は、ロウケツ染めと共に独創的な仕事を創り出した。
I have developed my roots.
私は自分のルーツを発展させた。
And also I went back to my hometown to try ceramic art.
更に、私は陶芸に挑戦するために故郷へ帰った。
My hometown is Amakusa, a very historical area.
私の故郷はとても歴史的な地域で天草と呼ばれている。
Porcelain mined from this area is famous worldwide.
世界で有名な磁器の材料がここで採掘される。
I made tools of ‘Kakure Kirishitan’ known as hidden Christian with porcelain.
私は隠れキリシタンの道具を磁器で創った。
My hometown is the place where there was the most famous Christian revolt occurred.
私の故郷はもっとも有名なクリスチャンの反乱が起こったところだ。
Christianity was banned in Japan in 1616.
キリスト教は日本で1616年に禁止された。
I also made a monument called ‘Mother of the Sea’.
私は「海母」と名付けた記念碑も創った。
This is a symbol of love.
これは愛の象徴だ。
This is porcelain work took 3 months to make.
この磁器作品は3ヶ月かけて創った。
This work is made of 1,000 pieces.
これらのピースは、1000ピースある。
The meaning of this piece is ‘children of the sea’.
このピースの意味は海の子供である。
They are embracing their mother.
彼らは海の母親にしがみついている。
This artwork is housed in my hometown.
この作品は私の故郷に収蔵されている。
In addition, I learned the history of women from my hometown.
そして私は故郷の女性史を知った。
This is about the history of the slave trade in Japan.
それは近代の女性人身売買の歴史だった。
Recently, I wear my artwork, and film my performances.
最近、私は自分の作品を身に纏い演じ、それを撮影している。
And after the natural disaster in 2011, I established my own art school teaching batik, using the techniques and prayers I learned in Bali.
そして、私は2011年の震災の後、バリ島で学んだ祈るロウケツ染めを教えるためにアートスクールを開設した。
Since 2012, I have taught batik to 100 students so far.
私は2012年から今まで100名の人々にロウケツ染めを教えている。